Piiblitõlked uuritud
Vaieldamatult on üks piiblitõlkeid kõige rohkem teada King Jamesi versioon ja üks tuntumaid Piibleid on Gutenbergi piibel. Ehkki nimed on teada, saavad inimesed aru piiblitõlke ajaloost ja kulgemisest?

1450-ndatel kasutas Gutenberg esimese trükitud Piibli trükkimiseks teisaldatavat ajakirjandust. Ta kasutas ladinakeelse vulgaadi käsikirju, neljanda sajandi tõlke, mille nimetas munk Jerome. Enne seda suutsid ainult rikkad endale lubada käsitsi kirjutatud käsikirju, mille tootmiseks kulus sageli tõlkijat aastas. Esimest ingliskeelset Piiblit, samuti käsikirjalisi käsikirju, hakati tootma alles 1380. aastatel, kui Oxfordi professor ja katoliku kiriku reformimise pooldaja John Wycliffe tõlkis oma järgijate abiga ladinakeelse vulgaadi inglise keelde. Järgmise 180 aasta jooksul on toodetud mitu ingliskeelset tõlget: Tyndale'i Piibel, Cloverdale'i Piibel, Matteuse Piibel, Suur Piibel, Genfi Piibel ja Piiskopi Piibel.

Piibliversioonide täpsuse üle palju võideldes volitas kuningas James I teadlaste rühma algatama projekti täpse ingliskeelse tõlke koostamiseks. Alates 1604. aastast alustasid nelikümmend seitse teadlast ettevõtmist, mis võtab kauem kui kuus aastat. Massoreci tekstide ja Textus Receptuse abil koostasid nad piibli, mis võttis kuningas James I nime. Projekt valmis 1611. aastal, tehes sellest 2011. aastal King James Piibli 400. sünnipäeva.

Kuningas Jamesi piibel on endiselt üks laialt tuntud ja populaarsemaid tõlkeid, kuid uute tõlgete koostamist jätkati. Alates aastast 1611 on toodetud vähemalt kaksteist teist Piiblit, mõned üsna lähedased ja mõned revideeritud. (Selle artikli kohta teavet uurides sattusin läbi veebiartiklisse, mis andis piiblitõlgete ajakava. Huviliste jaoks on see / /www.spanga-tõlge-help.com/bible-translation-history.html).

Mõned seletused vajalikele muudatustele on olnud, et sõnade tähendused muutuvad sajandite jooksul. Valminud on tõlked, mis püüavad anda sama tähendust, kuid kasutavad tänapäevaseid rahvakeeli. Kuigi see võib olla tõsi, on see mõnes tõlkes ka vale. Piiblis öeldakse selgelt, et te ei tohiks Jumala Sõna täiendada ega sellest lahti öelda. Püüdes sujuvamaks muuta või tähendusi tõeliselt muuta, on mõned tõlked jätnud pühakirjakohad välja ja teinud täpitähti. Teised on sõna valesti kasutanud .... armastus on ju lihtsalt armastus inglise keeles; siiski on heebrea keeles üksteist armastuse sõna ja neid ei saa tõlkida tähendamaks inglise keeles armastust, et säilitada sama tähendus. Lisaks on kristlastel põhinevad kultused koostanud oma versioonid Piiblist, et muuta tähendusi, et edastada seda, mida nad tahavad, et nende järgijad usuksid. Üks lõik, kuhu pöördun, on Johannese 1: 1. Salm peab ütlema: "Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja sõna oli Jumal." Te saate kultusliku tõlke ära tunda, kui see ütleb: "Alguses oli Sõna ja sõna oli Jumal".

Mis teeb heaks Piibli? Liituge minuga, kui jätkan lühiseeriat ja uurin kahes eelseisvas artiklis nelja piiblit. Vahepeal loobuge foorumist ja jagage oma mõtteid. Kas teil on lemmiktõlge? Mida te oma piibli valimisel otsite?


Video Juhiseid: 8 klass video nr 17 Kultuur Eestis varauusajal (Mai 2024).