Hispaania keele näpunäide ¿Miedo a? või ied Miedo de?

Ärge arvake, et see on tavaline küsimus ainult Hispaania õpilaste seas. Tegelikult küsige igalt hispaania keele kõnelejalt, millist eessõna tuleks selle meheliku nimisõna juures kasutada. Kõik ei tea vastust!

On olemas veebisait, mis aitab palju, mitte ainult selles küsimuses, vaid ka kõigi muude hispaania keele kasutamisega seotud küsimuste osas: Rae.es See on Real Academia de la Lengua Española sait. Selle avalehel on kaks erinevat otsingukasti. Esimest kasutatakse hispaaniakeelse sõna tippimiseks ja selle määratluse leidmiseks, nagu tavalises sõnastikus. Kuid teine, nimega "Diccionario panhispánico de dudas", annab meile võimaluse koos selgitustega otsida keele õiget ja valet kasutamist.

Läheme nüüd tagasi oma esimese küsimuse juurde: kas peaksime ütlema "Tener miedo a ..." või "Tener miedo de ..."? Rae annab meile järgmise seletuse:

"miedo. 1." Temor ". Täielik tõlge, mis puudutab mueo puede esitamist ja tutvustamist:" Se hablaba del miedo a la muerte "(Belli Mujer [Nic. 1992]);" El miedo de la muerte me despertaba a cualquier hora de la noche »(GaMárquez Vivir [kol. 2002]). Cuando el complemento es allordinada introducida por que, no debe omitirse la preposición (? queísmo, 1c):« No dormí por miedo a que me robaran » (Araya Luna [Tšiili 1982]). " (Real Academia de la Lengua - Miedo

Lühidalt, Rae kinnitab, et mõlemat eessõna saab kasutada koos "miedoga". Võite öelda kas "Tengo miedo a ese perro" või "Tengo miedo de ese perro". Kuid kui teine ​​osa on allutatud laused, ei saa me jätta sõna "que" välja. Näiteks:

"Tengo miedo de que Juan no venga." (Me ei tohiks kunagi öelda: "Tengo miedo de Juan no venga").


Soovitatav materjal:


Video Juhiseid: Cutting through fear: Dan Meyer at TEDxMaastricht (Aprill 2024).