Sakslane ja Mark Twain
"Ma räägin jumalaga hispaania keelt, meestele prantsuse keelt, naistele itaalia keelt ja hobuse jaoks saksa keelt". Nii ütles Püha Rooma keiser Charles V, kes oli ka Carlos Ina Hispaania esimene valitseja, ja tegi sellega isikliku arvamuse saksa keele kohta üsna selgeks.

Heliloojate, leiutajate, teadlaste, kunstnike, psühholoogide, filosoofide ja autorite emakeel alates Mozartist, Gutenbergist, Einsteinist ja nooremast Hans Holbeinist kuni Freudi, Nietzsche, Goethe ja vendade Grimmideni on paljude seas tuntud kui keelt, mida vähesed õpivad lõbu pärast, ja mitte ühtegi, sest see on lihtne.

See on üks põhjus, miks tal ei ole inglise või prantsuse keele lingua franca staatust, ehkki see on üks kümnest kõige sagedamini räägitavast keelest maailmas, Euroopa Liidu kõige sagedamini räägitav emakeel ja koos inglise keelega ja prantsuse keel, mis on üks kolmest Euroopa Komisjoni töökeelest.

See pole ainult Saksamaa ja Austria keel, vaid seda räägitakse Liechtensteinis, Šveitsis ja Luxembourgis, samuti Belgia ja Itaalia piirkondades.

Ehkki põhitekstide kiireks ladusaks muutmiseks pole seda lihtsat keelt, ei ole seda keeruline assimileerida, kuid Mark Twaini teos "A Tramp Abroad", mis hõlmab tema sõite sõbra "Harrisega", võib olla üle 100 aasta vana, kuid see, Kohutav saksa keel, lõbus umbes 1880. aasta lisand tema võitlusest, rääkides saksa keelest ja mõistes seda Euroopas olles, on paljuski sama aktuaalne kui toona.

Eriti kõigile, kes on otsustanud saada kindla positsiooni keeles "Poeetide ja mõtlejate maa", sest nad leiavad mõnikord, et tema kirjelduse kohaselt on keele leiutajal olnud hea meel seda igati keerukaks muuta ta võiks mõelda ".

Vaatamata väitele "kui võluv ma olen, kui kuulen saksa sõna, millest ma aru saan", selgitab Twain vaimukalt näidete seerias oma ärevust saksa grammatika osas.

Tema jaoks oli nende hulgas "omadussõna deklusiiv" koos nelja juhtumiga: "nominatiivne, süüdistav, datiivne" ja segule "genitiiv" on kolm grammatilisi sugu: "naiselik, mehelik, neutraalne" ja "ainsus" või 'mitmuses' nimisõnad

Need koos suudavad muuta pidevalt muutuvaid jadasid, mis segavad saksa keelt emakeelt kõnelevaid inimesi absoluutses sõnatuks.

Raske igatseda liitsõnu: kus mitu sõnad on kokku pandud ühe, mõnikord väga pika sõna moodustamiseks, või nagu Mark Twain ütles: "Mõned saksa sõnad on nii pikad, et neil on perspektiivi".

On veel üks meistriteos, 'eraldatavad tegusõnad': kus prefiksit ja selle verbi tüve saab eraldada nende vahele paigutatud nii paljude teiste sõnade stringi abil, et on soovitatav kuulata väga tähelepanelikult, vastasel juhul on võimalus täielikult kaduma minna. lauses ja mõistavad räägitavat täielikult valesti.

Alates Mark Twaini kommentaarist saksa keele kohta, et "kõnes on kümme osa ja need kõik on tülikad", kuni:

"Igal nimisõnal on sugu ja selle jaotuses pole mõtet ega süsteemi; seepärast tuleb kummagi sugu õppida eraldi ja südame järgi. Muul viisil pole. Selleks peab olema mälu nagu memorandumil - raamat ".

"Saksa keeles ei ole noorel daamil sugu, samal ajal kui naissoost. Mõelge, mis ülepaisutatud lugupidamine seda naeris näitab ja milline kohutav lugupidamatus tüdruku vastu. Vaadake, kuidas see trükis välja näeb - ma tõlgin selle vestlusest ühes parimatest pühapäevakooli raamatutest ":

Gretchen
Wilhelm, kus on naeris?
Wilhelm
Ta on läinud kööki.
Gretchen
Kus on saavutatud ja kaunis inglise neiu?
Wilhelm
See on ooperisse läinud.

Mark Twaini meeleheitlikud tähelepanekud saksa keele ekstsentrikide kohta pole paljudel juhtudel tõesed, need võivad olla ka naljakad.

Näiteks naine on naine; "die Frau", kuid "emane", "das Weib" ei ole, tal pole sugu ja seepärast on ta ka emane; kuigi õnneks ei kasutata seda sõna nüüd nii sageli naise kirjeldamisel, nagu see oli Mark Twaini aegadel. Neutraalne "naine", imelik asi tõepoolest.

Kala on mehelik, "der Fisch", kuid tema soomused pole, need on neutraalsemad "das Schuppe". Siis on veel "das Auto" (n), auto, "der Zug" (m), rong, "die Schule" (naiselik), kool. See nimekiri on lõputu ja nagu Twain ütles, pole loogilisi seletusi, miks see just nii töötab, ehkki õnneks on vähemalt mõnel juhul järgitavad reeglid, mis elu lihtsustavad.

Vahepeal on võõraste sõnade lisamine viimastel aastatel muutnud kategooria, kus kindlat sugu pole veel valitud, seega on olemas "der" (mask) ja "das" (neut.) Kompromiss, der ja das Lasso, der ja das Radar, "die" (fem.) ja "das" (neut.) Cola jne.

Hoolimata Mark Twaini kommentaarist, et ... "Kuna andekas inimene peaks õppima inglise keelt (keelama õigekirja ja hääldamise) kolmekümne tunniga, prantsuse keelega kolmekümne päevaga ja saksa keelega kolmekümne aasta jooksul, näib ilmne, et viimane keel tuleks kärpida. alla ja remonditud. "

"Kui see jääb selliseks, nagu see on, tuleks see ettevaatlikult ja aupaklikult surnute keelte hulka jätta, sest ainult surnutel on aega seda õppida".

Tema vaatenurgast pole raske aru saada, ehkki see on pisut pessimistlik, kuna tegelikult võib keele õppimine olla mitte ainult saavutus, vaid ka lõbus.

Kultuuri mõistet määratlevad paljud tahud, mis hõlmavad ajalugu, kirjandust, muusikat, toitu, temperamenti, seda, kuidas emotsioone väljendatakse, kuidas inimesed räägivad, ja saksa keel on kultuurkeeltest üks olulisemaid.

Sellest hoolimata on probleeme mitte ainult neil meist, kes seda lisakeelena õpivad, ja mõnes mõttes on väga lohutav teada, et ka saksa keelt emakeelena kõnelejad teevad vigu. Kas see kvalifitseeruks "Schadenfreude", Schaden = kahju + Freude = rõõm ..... nauding, mis on saadud teiste muredest?


Saksa keelt kasutavate riikide kaart - Public Domain, Staatsverordnetenversammlungen - sõna kui kirjandusmaastik välismaalt trambist, Mark Twaini autoportree koopia „A Tramp Abroad” 1880. aasta versioonist - arhiivimaterjal, kõik viisakus de.Wikipedia


Video Juhiseid: Обучение для партнеров SWC. Как произвести первое хорошее впечатление Юрий Шавкуненко (Mai 2024).