Tõlked lapsepuuete kohta
Kui mu poeg sai teenuseid varajase sekkumise keskusest, kuulasin töötajaid rääkimas keeleprobleemidest, mis neil oli Downi sündroomiga uue lapse emaga, kelle pere rääkis kodus ainult hispaania keelt. Kui ma väljendasin huvi temaga kohtumise vastu, öeldi mulle, et nad on võtnud ühendust tõlgiga, kes on talle kättesaadav, et rääkida talle oma lapse väljakutsetest ja soovitatud varajase sekkumise teenustest. Soovitasin tõlkijale anda teavet, mille edastasin teistele KIKi programmides osalenud väikelaste ja väikelaste peredele, kuid see heidutas, ilmselt seetõttu, et rahastamine ei hõlmanud koolitust, vaid ainult tõlkimist. Ma tean, et enne puudega laste vanemate tõlkimist on parem tõlkijaid harida.

Pakkusin võtta ühendust ajalehtede ja eestkosteorganisatsioonide kaudu kohalike Hispaania keelt kõnelevate kogukondadega, et leida hispaania keeles Downi sündroomi kohta teavet, kuid töötajad uskusid, et neil pole mugav anda teavet, mis pole ingliskeelse tõlkega saadaval, kuna nad ei tea, kui usaldusväärne või täpne allikas võib olla.

Võtsin ühendust riiklike Downi sündroomi propageerimisorganisatsioonidega ja mulle öeldi, et Downi sündroomi rühmal Los Angeleses on hispaaniakeelseid ressursse. Kui see materjal saabus, kopeerisin varajase sekkumise keskuse artiklid ja saatsin need hispaaniakeelsete ajalehtede ja ajakirjade kohalikele toimetajatele. See, mis on kirjutatud vanema emakeeles, suhtleb sageli rohkem kui üksikud sõnad. Samuti on oluline meeles pidada, et hispaania keelt räägitakse paljudes erinevates kultuurides ja riikides ning iga linna ja rahva elanikkond võib laste kasvatamise usku, usku ja muid traditsioone mitmekesistada.

See ema oli ainus ema, keda KIKi töötajad mind oma ilusa Downi sündroomiga lapsega rääkima ei kutsunud. Mu poeg kolis eelkooli, kuid see naine, kellega ma kunagi ei kohtunud, jäi mulle aastaid südamesse. Puuetega seotud propageerimise üritustel ja vanemrühmade koosolekutel osaledes ei näinud ma teisi vanemaid, kes kajastaksid kogukonna mitmekesisust või minu enda perekonda. Hakkasin saatejuhtidelt ja korraldajatelt küsima, kuidas võiksid olla pered, kes seda tegid; ning küsis poliitikutelt kohalikel üritustel, kuhu nad saadaksid eri kogukondadest pärit peresid puuetega laste jaoks teabe ja toetuse saamiseks. Teised vanemad, kes kasvatasid Downi sündroomiga lapsi, tõlkisid minu artikli Welcome to Babyies hispaania ja prantsuse keelde või postitasid oma tõlked Downi sündroomi teabe veebisaitidele Jaapanis, Skandinaavias ja teistes riikides.

Kirjutasin paar veergu loode etniliste uudiste jaoks, lootes saada teavet kogukonna jaoks Downi sündroomi ja arenguhäirete kohta. Vahetult pärast seda taotles meie piirkondlik kaar mitmekultuuriliste teavituskoordinaatorite jaoks raha ja sellele eraldati raha. Nii nagu mitmekesisus, mida meie lapsed maailmas toovad, on kasulik kogu kogukonnale, rikastavad mitmekesise kultuuri ja keeltega pered ka meie puuetega inimeste kogukonda. Rohkemate perede poole jõudmine, pakkudes linke usaldusväärse teabe juurde koos mitmekeelsete kommentaaridega, aitab inglise keelt kõnelevatel pooldajatel pakkuda paremat teenust kõigile, kes ka nendega ühendust võtavad.

Isegi homogeensetes kogukondades võib arvamuste ja kogemuste erinevuste tõttu probleeme olla. Austus kui sallivus on terve kogukonna märk, kuid kodus või mujal maailmas saavad indiviidid alata alles kohtumisel, kus nad juhtuvad olema. Ühise keele rääkimine ei taga mõistmist ega usaldust. Nende seas, kes on üles kasvanud kodus erinevat keelt rääkima, võib leida sugulasi, kes võivad jagada meile tuttavaid kultuuritraditsioone, kuna need on meie omadega nii sarnased. Samuti võime leida kalleid sõpru, kelle erinev vaatenurk on just see, mida peame oma eluga positiivsemas suunas jätkama.

Kui mu poeg lõpetas meie kohaliku kooli rajooni naabruses asuvatesse klassiruumidesse, oli paljudest väikestest majutustest kooli poolelijätmise (inglise keele kui teise keele) õpilaste jaoks tavapärastes klassiruumides hämmastavalt kasulik. Ta leidis oma lähimad sõbrad laste seast, kes tõid suhetesse oma mitmekesisuse. Meil oleks pidanud olema võimalus teada saada emast, keda ma pole kunagi kohanud, ja tema perekonnast, kes oleksid meie kogemuste rikkalikkusele lisanud sama palju, kui oleksime lisanud nende omadele. See on parim põhjus veenduda, et tõlked on kättesaadavad ja sobivad kõigile vanematele ja lastele, kui ehitame koos peredele parema maailma.

Sirvige oma avalikus raamatukogus, kohalikus raamatupoes või veebikauplustes raamatuid, mis on tõlgitud teistesse keeltesse, näiteks: Bebés con síndrome de Down: guia para padres või Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y hindama sus cualidades y probleeme

Video Juhiseid: SEDA MA KÜLL EI TEADNUD OMA VANEMATE KOHTA!!! (Aprill 2024).