Piibli kanoniseerimine
On palju evangeeliume, mida Piibel ei sisalda. Piibel polnud kunagi "üks raamat". Piibli koostamise protsessi nimetatakse "kanoniseerimiseks" ja see on hästi dokumenteeritud. 100ndatel ja 200ndatel kirjutati raamatuid "kerimispaberitel" - pikkade pärgamentidega, mis olid mähitud ümber keskse südamiku. Nende kerimiste pikkus võib olla 35 'või rohkem. Pärast 200 pandi teosed lugemise hõlbustamiseks koodeksitesse, üksikud lehed kokku. Milline neist kerimistest ja kodeksitest kaasati "ametlikku piiblisse", on rühmade kaupa erinev. Näiteks usuvad paljud religioonid "Vana Testamenti" - kuid juudi versioonis on raamatud teistsuguses järjekorras kui protestantlikus versioonis. Ida-õigeusu usund sisaldab raamatuid, mida teised mitte.

Samaarlased tunnevad oma piiblis ära vaid viis raamatut. Etioopia õigeusu kirikul on oma piiblis 81 raamatut. Süürlastel on Piiblis 22 raamatut, Rooma katoliiklastel ja protestantidel on 27 raamatut.

Dan Browni viga sel juhul on see, et EI ole 80 mittekanoonilist evangeeliumi! Muidugi, me just avastasime möödunud sajandil veel mõned evangeeliumid, mis on pärast 2000. aastat üsna hämmastav. Kuid enamik uurijaid nõustub evangeeliumide koguarvuga umbes 35.

Tõlkeprobleemid

Mitte ainult ei ole erinevaid raamatuid, vaid on ka erinevaid tõlkeid. Erinevad raamatud olid kirjutatud "iidsetes keeltes", nii et isegi praegu ei mõista me tingimata täielikult keelte nüansse. Nii et kui me muudame need raamatud inglise, prantsuse või muudeks tänapäevasteks keelteks, saame hõlpsasti valesti tõlgendada või teistsugust tähendust varjutada. Vana Testamendi raamatud olid kirjutatud heebrea ja aramea keeles. Uue Testamendi raamatud tehti kreeka keeles. Ja meil pole isegi nende raamatute "originaali" - meil on munkade tehtud koopiad. Seega loodame, et need mungad on õigesti kopeerinud.

Näiteks kreeka keeles võib sõna pistis tähendada kas "usku" või "uskuda". Nii et sõltuvalt sellest, kes selle tõlkis, võib see sõna inglise keeles ilmuda erinevalt. Kreekakeelne sõna dikaiosune võib tähendada kas "õiglast" või "õiget". Jällegi, kes seda sõna tõlgib, peab valima, kuidas see sõna inglise keelde muuta, et lause hästi loetaks. Kreeka sõna "logos" võib tähendada: kõne, sõnum, konto, avaldus, ütlus, fraas, sõna. See on ingliskeelse versiooni tegemisel palju tähendusi, millest valida!

Teisest küljest püüavad tõlkijad mõnikord tähendust lisada, valides sõnu, mida pole tingimata vaja. Näiteks kreeka sõna "messenger" muudetakse inglise keeles kirjutades mõnikord "ingliks". Võib-olla oli sõnumitooja ingel - aga see pole see, mida raamat ütleb. See lihtsalt ütleb, et tuli MESSENGER.

Samuti olid paljud raamatud kirjutatud luulestiilis või käies kaasa päeva populaarsete laulude lugudega, et neid oleks kerge meelde jätta. Oli metafoore, mida see teos kasutas originaalkeeles. Nii et tõlkijad peavad proovima tõlkida sõnade tähenduse * ja * rütmi, mis on tõesti raske. Mõelge klassikalisele ütlusele "kui palju puitu võiks puutükel padrunit teha, kui puuküür saaks puitu lõksutada?" Inglise keeles on see lahe, kuid kui te selle prantsuse keelde muudaksite, siis huvitaksid prantslased, miks see lause huvitav on. See kaotaks oma rütmi ja sarnaselt kõlavad sõnad.

Samamoodi ütleb ühel hetkel Ristija Johannes: "Jumal on võimeline Abrahami jaoks lapsi nendest kividest üles kasvatama!" See tundub meile inglise keeles üsna mõttetu. Kuid aramea keeles on sõna lastele "banim". Kivide sõna on "abanim". Ta tegi näidendit sõnadest, mis tema publikule kergesti meelde jäävad.

Lõpuks, huvitava punktina, EI OLE Kristus Jeesuse perekonnanimi. Kristus on lihtsalt kreeka sõna "Messias". Kui Piibli raamatud olid kirjutatud kreeka keeles, ütlesid nad Kristuse öeldes lihtsalt "messiat". Ent kui see sama sõna "Kristus" inglise keelde üle toodi, selle asemel, et seda meie keeles õigesti tõlkida kui "messias", sattusid inimesed segadusse.

Video Juhiseid: AVASTA PIIBEL // Piibli kronoloogia ja narratiiv (Aprill 2024).